Joysure Translation Co., Ltd
會社概要 お支払い お問い合わせ       English  中文 English  English
 
會社概要
���S�ʤɤ�֪��ؔ�b���v����ĕ��η��U ���s���ʤɤη����ĕ��η��U ҽ��?�aƷ��Ұ�η��U ������һ��Ĥ��ĕ��η��U

ジョイサー翻訳は2009年より特許・醫薬・法務などの分野において、日・中・英の三言語間の高品質翻訳サービスを提供しています。創立以來、中國(guó)内外の數多くの知的財産事(shì)務所とハイテク企業と連攜し、數千以上の各種類技術文書を翻訳させていただき、高い評判を得ています。ジョイサー翻訳は、知識・人材の蓄積と品質を最優先としており、全てのプロジェクトを始める前に、必ず技術背景資料をできるだけ多く調べ、正しい技術用語と洗練された表現を確保します。弊社には、全ての翻訳者が厳格な選抜テストに合格し且つ豊富な翻訳経験を有し、そして弊社との契約の元でお客様の資料に守秘義務を負っている者です。なお、我々は合理的に設定された業務流れと自分流の半自動化翻訳法をもって比較的に短時間で高品質の訳文を納品することができます。
選擇普傳翻譯的五個理由 ジョイサー翻訳が信頼できる安心な海外翻訳業務アウトソーシングパートナーに選ばれる五つの理由
中國(guó)で操業することで、海外業者に比べて少なくとも半分の価格でサービスを提供することができます。
中國(guó)は世界最大の発展途中國(guó)であり、知的財産ビジネスにとって最も速く成(chéng)長している市場でもあります。「世界の工場」と呼ばれ、中國(guó)は低い生活水準と人件費が広く知られています。インターネットで調べた結果によりますと、弊社価格は平均的にヨーロッパ、アメリカ、日本などの先進國(guó)の同業他社様の価格の1/2~1/4であります。
 
全ての翻訳者が豊富な経験を持つ専門家です。
中國(guó)は世界最大の人口を持っています。毎年、大學(xué)卒業者の數は5百萬以上にも達します。これら卒業生の中には、一部の人がもっと高い學(xué)位を求めるために、海外留學(xué)に行きます。これら留學(xué)生の中には、一部の人が現地校に卒業した後、または弊社創業者のように現地で數年間に就職した後、中國(guó)に帰って各分野に活躍しています。これら多言語人材の中には、高い外國(guó)語スキル及び少なくとも數年間の翻訳経験を持つ一部の人が弊社獨自の厳格な翻訳能(néng)力テストに合格し、パートタイムまたは正式メンバーとして高品質な翻訳をこなしています。彼らはインダストリアル・エンジニアリング、機械工學(xué)、化學(xué)工學(xué)、電気工學(xué)、計算機科學(xué)、ライフサイエンス、醫學(xué)などの分野の上級學(xué)位を持つ技術専門家である上、中國(guó)語と英語や日本語で進捗・成(chéng)果を報告することが本業の日常業務の大きな部分を占めている多言語の達者であるため、技術文書の翻訳には最も理想な翻訳者です。
 
我々が使用している言語だけを取り扱うことで品質の一貫性を確保できます。
多くの同業他社様は世界中の殆どの重要言語を全部対応できると稱する一方、宣言された言語の一部もしくは大部分に対して、翻訳文と翻訳者の両方の品質管理能(néng)力の欠如がもたらした品質ばらつき、納期遅れ、ひいては守秘義務違反の虞などのひどい問題に苦闘している日々と違って、弊社は自身が使用いてる言語、すなわち日本語、中國(guó)語と英語だけを取り扱います。
 
最高度の注意を払うことでご依頼文書をいつも秘密に維持しています。
今まで翻訳した多くの原文がPCT出願、特許文獻、學(xué)術論文などインターネットに公表されたものにも関わらず、弊社はデータセキュリティを非常に重視しており、日常業務に厳格なデータ保護措置を講じています。例えば、処理中の文章に動的暗証番号をつけたり、ファルの送信を暗証番号化したり、翻訳者を機密保持契約で拘束したり、デジタルコピーを専用HDDに保存し許可なしでアクセスできない場所においたりします。そのほか、全ての翻訳者と既に一般的な機密保持契約を結んだが、別途、ご希望に応じて特別な機密保持契約の締結も承っております。
 
健全な業務プロセスで翻訳ミスを最小限にしています。
弊社は全てのご依頼に対し、必ず次のプロセスに沿って高品質を確保します:
(1) 全般的な調整・管理を擔當するプロジェクトマネージャーが、教育・仕事(shì)背景がご依頼内容の技術分野にあっている翻訳者を指定し翻訳開始させます。
(2) もう一名のベテラン翻訳者が翻訳ミスや翻訳漏れをなくすために、翻訳された文書を徹底チェックします。
(3) プロジェクトマネージャーがチェックされた文章のプルーフリーディングを行います。
(4) 納品擔當者がフォーマットや一貫性について最後のチェックを行います。
 


© 2017 Joysure Translation. All rights reserved. ご利用規約  |  個人情報保護方針  |  よくあるご質問