|
關于普傳 |
|
上海普傳翻譯有限公司成(chéng)立于2009年,專注于中英日三語間的專利、醫藥等科技領域翻譯服務。從設立之初,已幫助國(guó)内外多家知識産權代理事(shì)務所及高科技企業翻譯上千篇各種(zhǒng)類型技術文檔,獲得廣泛贊譽。普傳翻譯注重專業知識積累、人才儲備、服務信譽和翻譯質量。所有項目在開(kāi)始之前,均盡最大可能(néng)搜集相關技術背景資料,以保證專有名詞的正确性以及符合譯入語言的表達風格和習慣。而且,我公司所有譯員均已通過(guò)嚴格的翻譯能(néng)力測試,且通過(guò)合同約定對(duì)客戶的技術資料負有保密義務。此外,通過(guò)合理設計服務流程,我們可保證在盡可能(néng)短的時間内爲客戶交付高質量譯文。 |
|
選擇普傳翻譯的五個理由 |
|
|
多數譯員爲具有理工科教育背景的多語人才 |
|
對(duì)于技術領域的翻譯人員而言,除了較高的語言水平之外,還(hái)需要能(néng)夠理解文中所表達的技術方案,才能(néng)保證較快的翻譯速度以及譯文的無誤和整體性。語言學(xué)是一門非常複雜的學(xué)科,不同語言之間在語序、表達習慣、詞語涵義範圍等方面(miàn)具有差異,因此翻譯絕不是原文和譯文之間的簡單逐字轉換,而是譯員根據其經(jīng)驗及水平對(duì)上述各種(zhǒng)複雜因素進(jìn)行綜合考量及權衡的結果。也就是說,譯文質量很大程度決定于譯員本身的能(néng)力和經(jīng)驗。另一方面(miàn),毋庸置疑,教育背景匹配的譯員對(duì)相關領域技術方案的理解和把握比非該領域譯員更爲深刻,因此在翻譯時更加快速娴熟。以專利翻譯爲例,普傳翻譯爲每篇被(bèi)委托文檔匹配相關技術背景的譯員,這(zhè)些譯員不但能(néng)高水平地翻譯,而且還(hái)能(néng)在技術理解的基礎上,爲文檔中可能(néng)存在的不當或錯誤之處提請注意,從而爲客戶提供另一層附加價值。 |
|
|
嚴格的質量審查程序是持續提供高質量服務的保障 |
|
對(duì)于每個翻譯項目,我們均嚴格執行以下步驟,以保證譯文質量: (一)指定技術背景與該項目技術領域相匹配的譯員進(jìn)行翻譯; (二)選派該技術領域具有豐富經(jīng)驗的專家級譯員作爲審查員,對(duì)譯稿從頭至尾仔細檢查,以排除錯譯和漏譯; (三)最終審查員通讀後(hòu)定稿; (四)將(jiāng)譯文格式調至與原稿相同,或調至客戶指定格式。 |
|
|
隻專注于自己使用的語言 |
|
多數翻譯公司宣稱具有龐大的譯員網且能(néng)處理世界上大部分語言。然而,根據多年的業内觀察,這(zhè)些公司大部分都(dōu)面(miàn)臨著(zhe)譯文質量低下和譯員難以管控所導緻的譯文質量參差不齊、無法按時完成(chéng)任務、無相應語言的審查機制、以及保密責任風險等一系列嚴重問題。普傳翻譯隻專注于我們自己使用的中英日語言,竭誠爲客戶提供高質量的精品翻譯。 |
|
|
根據原稿字數計算價格 |
|
現在的翻譯界,一般有兩(liǎng)種(zhǒng)計價方式:一種(zhǒng)是按照原稿字數計價;另一種(zhǒng)是按譯文字數計價。按原稿計價是一種(zhǒng)翻譯開(kāi)始前就固定價格的形式,而按譯文計價的方式隻有在譯文完成(chéng)後(hòu)才能(néng)知道(dào)翻譯的價格。根據我們多年的翻譯實踐,按譯文計價的方式有時會導緻譯員選擇傾向(xiàng)于選擇使用字數較多的而非最貼切表達方式,從而使得譯文拖沓,質量較低的問題。而按原稿計價,則不存在這(zhè)個問題,從而可使譯員能(néng)最大程度地發(fā)揮其能(néng)力,保證譯文的高質量。 |
|
|
恪守交稿時間 |
|
我們在項目開(kāi)始前與客戶商定交稿時間,并將(jiāng)其明确載于報價信息中。此交稿時間一旦商定,我們便根據其安排譯員并爲譯員指定一個早于此交稿時間的完成(chéng)時間,以預留一定時間用于校稿和格式調整。 |
|
|